Liste und kurze Beschreibung der Auswahlkriterien
Mit dem Angebot sind Referenzen vorzulegen, welche die Erfahrung und Fachkunde des Bieters im Bereich Live- und onDemand-Streaming belegen.
Die Referenzaufträge müssen mit der ausgeschriebenen Leistung vergleichbar sein, d. h. tragfähige Rückschlüsse auf die Erfahrung und Fachkunde des Bieters in den genannten Bereichen zulassen.
Gehen Sie hierbei auf die eingesetzten Techniken sowie auf die von Ihnen erbrachten Leistungen ein. Es werden maximal 3 Referenzen für die Eignungsbewertung herangezogen. Bei Angabe von mehr als 3 Referenzen werden ausschließlich die 3 (zeitlich) letzten Referenzen bewertet.
An die Fachkunde, Leistungsfähigkeit, Flexibilität und Zuverlässigkeit der Gebärden- und Schriftdolmetscherinnen und -dolmetscher, die im Rahmen des barrierefreien Informationsservice zum Einsatz kommen sollen, werden höchste Ansprüche gestellt.
Die Erbringung der Übersetzungsleistungen in Gebärde und Sprache ist qualitativ anspruchsvoll und komplex. Ein reibungsloser Ablauf der Übertragung ist unerlässlich, um den informativen und repräsentativen Gesamtcharakter nicht zu gefährden. Umgebung und Arrangements der Übertragungen (Setting) durch den Auftragnehmer sollen dem Habitus im Parlament und der Würde des Hauses Rechnung tragen.
In qualitativer Hinsicht wird vorausgesetzt, dass ausschließlich erfahrene Gebärden- bzw. Schriftdolmetscherinnen und -dolmetscher zum Einsatz kommen, deren Qualifikation im Einklang mit der Berufsqualifikationsfeststellungsverordnung Übersetzer und Dolmetscher (BQFVÜDolm von 2008) steht, darunter
— Diplom-Gebärdensprach-Dolmetscher/-in,
— Diplom-Gebärdensprach-Dolmetscher/-in (FH),
— Gebärdensprach-Dolmetscher/-in, Bachelor of Arts (B.A.),
— Gebärdensprach-Dolmetscher/-in, Master of Arts (M.A.),
— Geprüfter Gebärdensprach-Dolmetscher/-in (IHK),
— Staatlich geprüfte/-r Gebärdensprachdolmetscher/-in,
— Zertifizierter DSB Schriftdolmetscher/-in.
Darüber hinaus müssen die eingesetzten Gebärden- und Schriftdolmetscherinnen und -dolmetscher Praxiserfahrung bei der Übersetzung politischer Veranstaltungen einerseits sowie mit Online-Systemen und dem Einsatz vor der Kamera andererseits haben. Umgebung und Arrangements der Übertragungen (Setting) durch den Auftragnehmer sollen dem Habitus im Parlament und der Würde des Hauses Rechnung tragen.
Entsprechend können nur Bewerbungen von Unternehmen Berücksichtigung finden, die in den vergangenen 4 Jahren mindestens bereits ein im Hinblick auf die technischen Erfordernisse und den Adressatenkreis vergleichbares Projekt (zum Beispiel politische Debatte, Hauptversammlung einer Aktiengesellschaft o. ä.) in technischer und sprachlicher Hinsicht erfolgreich realisiert haben.