Gegenstand der vom Jüdischen Museum Berlin (im Folgenden „JMB“ oder „Auftraggeber“) ausgeschriebenen Leistung ist die Übersetzung deutscher Texte ins Englische bzw. englischer Texte ins Deutsche für das Jüdische Museum Berlin. Die zu übersetzenden Texte können den verschiedensten Textgattungen angehören. Die Übersetzungen werden für unterschiedliche Medien benötigt. Der Preis pro Normzeile ist auf 1,40 EUR festgelegt. Auftragsbeginn ist der 22.5.2017. Die maximale Laufzeit des Vertrages beträgt 4 Jahre. Der Vertrag wird fest für 2 Jahre und der auftraggeberseitigen Option auf zweimalige Verlängerung um jeweils 1 Jahr geschlossen.
Deadline
Die Frist für den Eingang der Angebote war 2017-03-03.
Die Ausschreibung wurde veröffentlicht am 2017-01-19.
Auftragsbekanntmachung (2017-01-19) Objekt Umfang der Beschaffung
Titel: Übersetzungsdienste
Referenznummer: 003/2017
Kurze Beschreibung:
Gegenstand der vom Jüdischen Museum Berlin (im Folgenden „JMB“ oder „Auftraggeber“) ausgeschriebenen Leistung ist die Übersetzung deutscher Texte ins Englische bzw. englischer Texte ins Deutsche für das Jüdische Museum Berlin. Die zu übersetzenden Texte können den verschiedensten Textgattungen angehören. Die Übersetzungen werden für unterschiedliche Medien benötigt. Der Preis pro Normzeile ist auf 1,40 EUR festgelegt. Auftragsbeginn ist der 22.5.2017. Die maximale Laufzeit des Vertrages beträgt 4 Jahre. Der Vertrag wird fest für 2 Jahre und der auftraggeberseitigen Option auf zweimalige Verlängerung um jeweils 1 Jahr geschlossen.
Gegenstand der vom Jüdischen Museum Berlin (im Folgenden „JMB“ oder „Auftraggeber“) ausgeschriebenen Leistung ist die Übersetzung deutscher Texte ins Englische bzw. englischer Texte ins Deutsche für das Jüdische Museum Berlin. Die zu übersetzenden Texte können den verschiedensten Textgattungen angehören. Die Übersetzungen werden für unterschiedliche Medien benötigt. Der Preis pro Normzeile ist auf 1,40 EUR festgelegt. Auftragsbeginn ist der 22.5.2017. Die maximale Laufzeit des Vertrages beträgt 4 Jahre. Der Vertrag wird fest für 2 Jahre und der auftraggeberseitigen Option auf zweimalige Verlängerung um jeweils 1 Jahr geschlossen.
Metadaten der Bekanntmachung
Originalsprache: Deutsch 🗣️
Dokumenttyp: Auftragsbekanntmachung
Art des Auftrags: Dienstleistungen
Verordnung: Europäische Union
Gemeinsames Vokabular für öffentliche Aufträge (CPV)
Code: Übersetzungsdienste📦
Zusätzlicher CPV-Code: Übersetzungsdienste📦 Ort der Leistung
NUTS-Region: Berlin
🏙️
Verfahren
Verfahrensart: Offenes Verfahren
Angebotsart: Angebot für alle Lose
Vergabekriterien
Wirtschaftlichstes Angebot
Öffentlicher Auftraggeber Identität
Land: Deutschland 🇩🇪
Art des öffentlichen Auftraggebers: Einrichtung des öffentlichen Rechts
Name des öffentlichen Auftraggebers: Stiftung Jüdisches Museum Berlin
Postanschrift: Lindenstr. 9-14
Postleitzahl: 10969
Postort: Berlin
Kontakt
Internetadresse: http://www.jmberlin.de🌏
E-Mail: vergaben@jmberlin.de📧
Telefon: +49 3025993-494📞
Fax: +49 3025993-386 📠
URL der Dokumente: https://www.jmberlin.de/kontakt🌏
Objekt Umfang der Beschaffung
Bezeichnung des Loses: Übersetzung deutsch>englisch
Losnummer: 1
Kurze Beschreibung:
Die Stiftung Jüdisches Museum Berlin hat einen regelmäßigen Bedarf an Übersetzungsleistungen von der deutschen Sprache in die englische Sprache und umgekehrt.
Hierfür sollen zuverlässige Übersetzer*innen gewonnen werden, die fähig sind, Texte aus den verschiedensten Bereichen des Museums zeitnah zu übersetzen. Es soll ein Abruf-Rahmenvertrag mit voraussichtlich acht bis zehn Übersetzer*innen geschlossen werden, um die verschiedenen Bereiche abzudecken. Der Schwerpunkt hierbei liegt auf Los eins – Übersetzungen aus dem Deutschen ins Englische.
Hierfür sollen zuverlässige Übersetzer*innen gewonnen werden, die fähig sind, Texte aus den verschiedensten Bereichen des Museums zeitnah zu übersetzen. Es soll ein Abruf-Rahmenvertrag mit voraussichtlich acht bis zehn Übersetzer*innen geschlossen werden, um die verschiedenen Bereiche abzudecken. Der Schwerpunkt hierbei liegt auf Los eins – Übersetzungen aus dem Deutschen ins Englische.
Die Übersetzer*innen sollen zeitlich flexibel und in der Lage sein kurzfristig eine Textmenge von 3 000 bis 6 000 Zeichen innerhalb von 2-3 Tagen fertigzustellen.
Die Zielsprache, in die übersetzt wird, muss auf muttersprachlichem Niveau beherrscht werden. Übersetzer*innen müssen ins amerikanische Englisch übersetzen können, einige sollten jedoch zusätzlich auch ins britische Englisch übersetzen können.
Die Aufgaben sind umfangreich, da die verschiedenen Bereiche des Museums einen Bedarf an Übersetzungen haben und die Textform variiert.
Das Museum benötigt Übersetzer*innen, die:
1. wissenschaftliche Texte;
2. literarische Texte;
3. allgemeine Texte (z. B. für das Journal des Jüdischen Museums);
4. Infotexte (z. B. für die Bereiche Marketing, Fundraising, Stellenausschreibungen, Hausordnung);
5. Ausstellungsbetextung;
6. rechtliche Texte (z. B. Verträge)
und ggf. andere, hier nicht aufgeführte, Textformen übersetzen können.
So vielfältig wie die Textformen, die beherrscht werden müssen, sind auch die Anforderungen an die Übersetzer*innen hinsichtlich ihrer Fähigkeiten und ihres Fachwissens.
Generell sollen breite Kenntnisse aus den Bereichen jüdische Geschichte und Kultur von den Anfängen bis zur Gegenwart, Migration, Diversität, Religion (Judentum, Christentum, Islam) und Kunst vorhanden sein. Sprachsensibilität u. a. zu den Themen Diskriminierung, Rassismus und Antisemitismus ist wichtig.
Generell sollen breite Kenntnisse aus den Bereichen jüdische Geschichte und Kultur von den Anfängen bis zur Gegenwart, Migration, Diversität, Religion (Judentum, Christentum, Islam) und Kunst vorhanden sein. Sprachsensibilität u. a. zu den Themen Diskriminierung, Rassismus und Antisemitismus ist wichtig.
Eine verständliche, flüssige und knappe Sprache bei der Ausstellungsbetextung ist genauso gefragt wie ein Gespür für „knackige“ Überschriften bei einigen Übersetzungen. Für den Bereich Publikationen ist es von Vorteil, wenn Kataloge und Ausstellungstexte von den gleichen Übersetzer*innen übertragen werden.
Eine verständliche, flüssige und knappe Sprache bei der Ausstellungsbetextung ist genauso gefragt wie ein Gespür für „knackige“ Überschriften bei einigen Übersetzungen. Für den Bereich Publikationen ist es von Vorteil, wenn Kataloge und Ausstellungstexte von den gleichen Übersetzer*innen übertragen werden.
In vielen Fällen bedarf es eigenständiger Recherche zu bereits vorhandenen Übersetzungen (z. B. bei Zitaten oder Literaturangaben) sowie die Bereitschaft sich an Textstile anzupassen.
Die Beschreibung von Inhalten auf der Website des Museums und von Projekten aus dem Museumskontext umfasst unter anderem folgende Inhalte: Ankündigungen, z. B. von Ausstellungen und Veranstaltungen, Bildungsangebote, Kinder- und Jugendprogramme, Projektberichte (auch von Schüler*innen geschrieben), pädagogische Materialien, Sammlungsaktivitäten, Objekttexte, Forschungsprojekte, Konferenzen etc.
Die Beschreibung von Inhalten auf der Website des Museums und von Projekten aus dem Museumskontext umfasst unter anderem folgende Inhalte: Ankündigungen, z. B. von Ausstellungen und Veranstaltungen, Bildungsangebote, Kinder- und Jugendprogramme, Projektberichte (auch von Schüler*innen geschrieben), pädagogische Materialien, Sammlungsaktivitäten, Objekttexte, Forschungsprojekte, Konferenzen etc.
Für die Website gibt es weitere spezielle Anforderungen, die nachstehend aufgeführt sind:
1. Erfahrung mit Web-Texten;
2. Direkte Ansprache, angemessen leichte Sprache und verständliche Texte, zuweilen auch spielerische Texte, allgemein verständliche Darstellung fachlich spezifischer Zusammenhänge;
3. Ergänzen von Navigationselementen, Kurztexte, Teaser/Anreißer-Texte, Bild-/Audio- und Videounterschriften, Linktitle, Alt-Texte, Transkription von Filmen;
4. Wünschenswert wäre von zumindest zwei Übersetzer*innen die Bereitschaft zur Übersetzung direkt im Web-System.
Die oben beschriebene Leistung wird in folgende Lose aufgeteilt:
1. Los Übersetzung deutsch-englisch;
2. Los Übersetzung englisch-deutsch.
Alle Teilnehmer*innen müssen mit ihrem Angebot eine Probeübersetzung einreichen. Die Textvorlagen können Sie mit den Ausschreibungsunterlagen bei den Ansprechpartnern anfordern. Die Texte der Probeübersetzung setzen sich aus Beispielen der verschiedenen Bereiche zusammen. Es ist möglich ein Angebot auf beide Lose abzugeben.
Alle Teilnehmer*innen müssen mit ihrem Angebot eine Probeübersetzung einreichen. Die Textvorlagen können Sie mit den Ausschreibungsunterlagen bei den Ansprechpartnern anfordern. Die Texte der Probeübersetzung setzen sich aus Beispielen der verschiedenen Bereiche zusammen. Es ist möglich ein Angebot auf beide Lose abzugeben.
Dauer: 24 Monate
Beschreibung der Verlängerungen:
Der Vertrag wird fest für 2 Jahre und der auftraggeberseitigen Option auf zweimalige Verlängerung um jeweils 1 Jahr geschlossen.
Bezeichnung des Loses: Übersetzung englisch-deutsch
Losnummer: 2
Kurze Beschreibung:
Generell sollen breite Kenntnisse aus den Bereichen jüdische Geschichte und Kultur von den Anfängen bis zur Gegenwart, Migration, Diversität, Religion (Judentum, Christentum, Islam) und Kunst vorhanden sein. Sprachsensibilität u.a. zu den Themen Diskriminierung, Rassismus und Antisemitismus ist wichtig.
Generell sollen breite Kenntnisse aus den Bereichen jüdische Geschichte und Kultur von den Anfängen bis zur Gegenwart, Migration, Diversität, Religion (Judentum, Christentum, Islam) und Kunst vorhanden sein. Sprachsensibilität u.a. zu den Themen Diskriminierung, Rassismus und Antisemitismus ist wichtig.
Rechtliche, wirtschaftliche, finanzielle und technische Informationen Auftragsausführung
Bedingungen für die Vertragserfüllung:
Nachgewiesene Kenntnisse aus den Bereichen jüdische Geschichte und Kultur von den Anfängen bis zur Gegenwart, Migration, Diversität, Religion (Judentum, Christentum, Islam) und Kunst.
Verfahren
Zeitpunkt des Eingangs der Angebote: 10:00
Sprachen, in denen Angebote oder Teilnahmeanträge eingereicht werden können: Deutsch 🗣️
Englisch 🗣️
Datum der Angebotseröffnung: 2017-03-03 📅
Zeitpunkt der Angebotseröffnung: 11:00
Vergabekriterien
Qualitätskriterium (Bezeichnung): Qualität der Probeübersetzungen
Qualitätskriterium (Gewichtung): 100 %
Kostenkriterium: 1,40 EUR pro Normzeile
Gewichtung der Kosten: 100 %