Abruf Rahmenvertrag Übersetzer*innen
Stiftung Jüdisches Museum Berlin
Gegenstand der vom Jüdischen Museum Berlin (im Folgenden „JMB“ oder „Auftraggeber“) ausgeschriebenen Leistung ist die Übersetzung deutscher Texte ins Englische bzw. englischer Texte ins Deutsche für das Jüdische Museum Berlin. Die zu übersetzenden Texte können den verschiedensten Textgattungen angehören. Die Übersetzungen werden für unterschiedliche Medien benötigt. Der Preis pro Normzeile ist auf 1,40 EUR festgelegt. Auftragsbeginn ist der 22.5.2017. Die maximale Laufzeit des Vertrages beträgt 4 Jahre. Der Vertrag wird fest für 2 Jahre und der auftraggeberseitigen Option auf zweimalige Verlängerung um jeweils 1 Jahr geschlossen.
DeadlineDie Frist für den Eingang der Angebote war 2017-03-03. Die Ausschreibung wurde veröffentlicht am 2017-01-19.
Wer? Wie? Wo?| Datum | Dokument |
|---|---|
| 2017-01-19 | Auftragsbekanntmachung |
Objekt
Umfang der Beschaffung
Titel: Übersetzungsdienste
Referenznummer: 003/2017
Kurze Beschreibung:
“Gegenstand der vom Jüdischen Museum Berlin (im Folgenden „JMB“ oder „Auftraggeber“) ausgeschriebenen Leistung ist die Übersetzung deutscher Texte ins...”
Metadaten der Bekanntmachung
Originalsprache: Deutsch 🗣️
Dokumenttyp: Auftragsbekanntmachung
Art des Auftrags: Dienstleistungen
Verordnung: Europäische Union
Gemeinsames Vokabular für öffentliche Aufträge (CPV)
Code: Übersetzungsdienste 📦
Zusätzlicher CPV-Code: Übersetzungsdienste 📦
Ort der Leistung
NUTS-Region: Berlin 🏙️
Verfahren
Verfahrensart: Offenes Verfahren
Angebotsart: Angebot für alle Lose
Vergabekriterien
Wirtschaftlichstes Angebot
Öffentlicher Auftraggeber
Identität
Land: Deutschland 🇩🇪
Art des öffentlichen Auftraggebers: Einrichtung des öffentlichen Rechts
Name des öffentlichen Auftraggebers: Stiftung Jüdisches Museum Berlin
Postanschrift: Lindenstr. 9-14
Postleitzahl: 10969
Postort: Berlin
Kontakt
Internetadresse: http://www.jmberlin.de 🌏
E-Mail: vergaben@jmberlin.de 📧
Telefon: +49 3025993-494 📞
Fax: +49 3025993-386 📠
URL der Dokumente: https://www.jmberlin.de/kontakt 🌏
Referenz
Daten
Absendedatum: 2017-01-19 📅
Einreichungsfrist: 2017-03-03 📅
Veröffentlichungsdatum: 2017-01-24 📅
Kennungen
Bekanntmachungsnummer: 2017/S 016-025851
ABl. S-Ausgabe: 16
Objekt
Umfang der Beschaffung
Bezeichnung des Loses: Übersetzung deutsch>englisch
Losnummer: 1
Kurze Beschreibung:
“Die Stiftung Jüdisches Museum Berlin hat einen regelmäßigen Bedarf an Übersetzungsleistungen von der deutschen Sprache in die englische Sprache und umgekehrt.”
“Hierfür sollen zuverlässige Übersetzer*innen gewonnen werden, die fähig sind, Texte aus den verschiedensten Bereichen des Museums zeitnah zu übersetzen. Es...”
Mehr anzeigen (25)
“Die Übersetzer*innen sollen zeitlich flexibel und in der Lage sein kurzfristig eine Textmenge von 3 000 bis 6 000 Zeichen innerhalb von 2-3 Tagen fertigzustellen.”
“Die Zielsprache, in die übersetzt wird, muss auf muttersprachlichem Niveau beherrscht werden. Übersetzer*innen müssen ins amerikanische Englisch übersetzen...”
“Die Aufgaben sind umfangreich, da die verschiedenen Bereiche des Museums einen Bedarf an Übersetzungen haben und die Textform variiert.”
“Das Museum benötigt Übersetzer*innen, die:”
“1. wissenschaftliche Texte;”
“2. literarische Texte;”
“3. allgemeine Texte (z. B. für das Journal des Jüdischen Museums);”
“4. Infotexte (z. B. für die Bereiche Marketing, Fundraising, Stellenausschreibungen, Hausordnung);”
“5. Ausstellungsbetextung;”
“6. rechtliche Texte (z. B. Verträge)”
“und ggf. andere, hier nicht aufgeführte, Textformen übersetzen können.”
“So vielfältig wie die Textformen, die beherrscht werden müssen, sind auch die Anforderungen an die Übersetzer*innen hinsichtlich ihrer Fähigkeiten und ihres...”
“Generell sollen breite Kenntnisse aus den Bereichen jüdische Geschichte und Kultur von den Anfängen bis zur Gegenwart, Migration, Diversität, Religion...”
“Eine verständliche, flüssige und knappe Sprache bei der Ausstellungsbetextung ist genauso gefragt wie ein Gespür für „knackige“ Überschriften bei einigen...”
“In vielen Fällen bedarf es eigenständiger Recherche zu bereits vorhandenen Übersetzungen (z. B. bei Zitaten oder Literaturangaben) sowie die Bereitschaft...”
“Die Beschreibung von Inhalten auf der Website des Museums und von Projekten aus dem Museumskontext umfasst unter anderem folgende Inhalte: Ankündigungen, z....”
“Für die Website gibt es weitere spezielle Anforderungen, die nachstehend aufgeführt sind:”
“1. Erfahrung mit Web-Texten;”
“2. Direkte Ansprache, angemessen leichte Sprache und verständliche Texte, zuweilen auch spielerische Texte, allgemein verständliche Darstellung fachlich...”
“3. Ergänzen von Navigationselementen, Kurztexte, Teaser/Anreißer-Texte, Bild-/Audio- und Videounterschriften, Linktitle, Alt-Texte, Transkription von Filmen;”
“4. Wünschenswert wäre von zumindest zwei Übersetzer*innen die Bereitschaft zur Übersetzung direkt im Web-System.”
“Die oben beschriebene Leistung wird in folgende Lose aufgeteilt:”
“1. Los Übersetzung deutsch-englisch;”
“2. Los Übersetzung englisch-deutsch.”
“Alle Teilnehmer*innen müssen mit ihrem Angebot eine Probeübersetzung einreichen. Die Textvorlagen können Sie mit den Ausschreibungsunterlagen bei den...”
Beschreibung der Verlängerungen:
“Der Vertrag wird fest für 2 Jahre und der auftraggeberseitigen Option auf zweimalige Verlängerung um jeweils 1 Jahr geschlossen.”
Bezeichnung des Loses: Übersetzung englisch-deutsch
Losnummer: 2
Kurze Beschreibung:
“Generell sollen breite Kenntnisse aus den Bereichen jüdische Geschichte und Kultur von den Anfängen bis zur Gegenwart, Migration, Diversität, Religion...”
Rechtliche, wirtschaftliche, finanzielle und technische Informationen
Auftragsausführung
Bedingungen für die Vertragserfüllung:
“Nachgewiesene Kenntnisse aus den Bereichen jüdische Geschichte und Kultur von den Anfängen bis zur Gegenwart, Migration, Diversität, Religion (Judentum,...”
Verfahren
Zeitpunkt des Eingangs der Angebote: 10:00
Sprachen, in denen Angebote oder Teilnahmeanträge eingereicht werden können: Deutsch 🗣️
Englisch 🗣️
Datum der Angebotseröffnung: 2017-03-03 📅
Zeitpunkt der Angebotseröffnung: 11:00
Vergabekriterien
Qualitätskriterium (Bezeichnung): Qualität der Probeübersetzungen
Qualitätskriterium (Gewichtung): 100 %
Öffentlicher Auftraggeber
Kontakt
Name des öffentlichen Auftraggebers: Stiftung Jüdisches Museum Berlin
Postort: Berlin
Land: Berlin 🏙️
Internetadresse: https://www.jmberlin.de/kontakt 🌏
Ergänzende Informationen
Körper überprüfen
Name: Bundeskartellamt
Postort: Bonn
Land: Deutschland 🇩🇪
Quelle: OJS 2017/S 016-025851 (2017-01-19)
- Dienstleistungen für Unternehmen: Recht, Marketing, Consulting, Einstellungen, Druck und Sicherheit (>20 neue Beschaffungen)