Rahmenvertrag Übersetzungsleistungen - Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Litauisch/Litauisch – Deutsch), Los 23

Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung e. V.

Der Auftraggeber beabsichtigt mit dem gegenständlichen Vergabeverfahren den Abschluss von Rahmenvereinbarungen für Übersetzungsleistungen. Hierbei fallen sowohl schriftliche Übersetzungsarbeiten als auch Dolmetsch-Leistungen an.
Unter Übersetzung wird das Übertragen eines festgelegten Inhaltes von der Ausgangs- in die Zielsprache verstanden. Das Festhalten der Übersetzung in die Zielsprache in Textform ist erforderlich.
Unter Verdolmetschung wird das Übertragen eines einmalig vorhandenen Inhaltes der Ausgangssprache in die Zielsprache verstanden. Der Ausgangsinhalt kann hierbei in Form von Sprache, Audio- und Videodateien, Tonbandaufzeichnungen etc. dargeboten werden. Beim konsekutiven Dolmetschen erfolgt die Verdolmetschung zeitversetzt zum Ausgangstext. Beim Simultandolmetschen erfolgt die Verdolmetschung nahezu gleichzeitig mit dem Ausgangstext.

Deadline

Die Frist für den Eingang der Angebote war 2020-10-15. Die Ausschreibung wurde veröffentlicht am 2020-09-04.

Anbieter

Die folgenden Lieferanten werden in Vergabeentscheidungen oder anderen Beschaffungsunterlagen erwähnt:

Wer? Wie? Wo?
Geschichte der Beschaffung
Datum Dokument
2020-09-04 Auftragsbekanntmachung
2020-12-29 Bekanntmachung über vergebene Aufträge
Auftragsbekanntmachung (2020-09-04)
Objekt
Umfang der Beschaffung
Titel: Übersetzungsdienste
Referenznummer: J-2020-20-23
Kurze Beschreibung:
Der Auftraggeber beabsichtigt mit dem gegenständlichen Vergabeverfahren den Abschluss von Rahmenvereinbarungen für Übersetzungsleistungen. Hierbei fallen sowohl schriftliche Übersetzungsarbeiten als auch Dolmetsch-Leistungen an. Unter Übersetzung wird das Übertragen eines festgelegten Inhaltes von der Ausgangs- in die Zielsprache verstanden. Das Festhalten der Übersetzung in die Zielsprache in Textform ist erforderlich. Unter Verdolmetschung wird das Übertragen eines einmalig vorhandenen Inhaltes der Ausgangssprache in die Zielsprache verstanden. Der Ausgangsinhalt kann hierbei in Form von Sprache, Audio- und Videodateien, Tonbandaufzeichnungen etc. dargeboten werden. Beim konsekutiven Dolmetschen erfolgt die Verdolmetschung zeitversetzt zum Ausgangstext. Beim Simultandolmetschen erfolgt die Verdolmetschung nahezu gleichzeitig mit dem Ausgangstext.
Mehr anzeigen
Metadaten der Bekanntmachung
Originalsprache: Deutsch 🗣️
Dokumenttyp: Auftragsbekanntmachung
Art des Auftrags: Dienstleistungen
Verordnung: Europäische Union, mit GPA-Beteiligung
Gemeinsames Vokabular für öffentliche Aufträge (CPV)
Code: Übersetzungsdienste 📦
Zusätzlicher CPV-Code: Dolmetscherdienste 📦
Ort der Leistung
NUTS-Region: Berlin 🏙️

Verfahren
Verfahrensart: Offenes Verfahren
Angebotsart: Angebot für alle Lose
Vergabekriterien
Wirtschaftlichstes Angebot

Öffentlicher Auftraggeber
Identität
Land: Deutschland 🇩🇪
Art des öffentlichen Auftraggebers: Sonstiges
Name des öffentlichen Auftraggebers: Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung e. V.
Postanschrift: Glinkastraße 40
Postleitzahl: 10117
Postort: Berlin
Kontakt
Internetadresse: https://www.dguv.de 🌏
E-Mail: referat.vergaberecht@dguv.de 📧
URL der Dokumente: https://www.dtvp.de/Satellite/notice/CXP4Y6CDSW3/documents 🌏
URL der Teilnahme: https://www.dtvp.de/Satellite/notice/CXP4Y6CDSW3 🌏

Referenz
Daten
Absendedatum: 2020-09-04 📅
Einreichungsfrist: 2020-10-15 📅
Veröffentlichungsdatum: 2020-09-09 📅
Kennungen
Bekanntmachungsnummer: 2020/S 175-422765
ABl. S-Ausgabe: 175
Zusätzliche Informationen
1. Die Vergabeunterlagen stehen ausschließlich zum kostenlosen Download auf dem Deutschen Vergabeportal unter www.dtvp.de zur Verfügung. Das Projekt kann über die Suchfunktion gefunden und die Vergabeunterlagen können heruntergeladen werden. Auch alle weiteren verfahrensbedeutsamen Informationen (Bieterfragenkatalog, Fristverlängerungen etc.) werden ausschließlich über die Vergabeplattform DTVP bereitgestellt. Ebenso wird die Kommunikation hierüber abgewickelt. Es ist deshalb für alle Interessenten entscheidend, dass Zugang zum Projektraum auf dem DTVP besteht und sie sich selbstständig über den aktuellen Stand informieren. 2. Die zur Verfügung gestellten Vergabeunterlagen sind durch die Interessenten umgehend auf Vollständigkeit, Widerspruchsfreiheit und eventuelle Unklarheiten zu prüfen. Fragen und Anmerkungen sind unverzüglich, spätestens jedoch bis zu dem im Zeitplan im Dokument A. genannten Zeitpunkt und ausschließlich über den Kommunikationsbereich des DTVP zu stellen (durch Hinterlassen von Nachrichten im Projektraum). Die Vergabestelle wird die Fragen und die Antworten darauf in anonymisierter Form allen Interessenten zur Verfügung stellen, ebenfalls über den Kommunikationsbereich des DTVP. 3. Im Falle einer Bietergemeinschaft ist ein bevollmächtigter Vertreter zu benennen, dem von allen Mitgliedern, insbesondere hinsichtlich der rechtsverbindlichen Abgabe und dem Empfang von Erklärungen, der Entgegennahme von Zahlungen mit uneingeschränkter Wirkung für jedes Mitglied sowie zur Vornahme von Verfahrenshandlungen auch im Rahmen dieses Vergabeverfahrens, Vertretungsmacht eingeräumt wird. Ferner ist eine Erklärung abzugeben, dass alle Mitglieder der Bietergemeinschaft für die Vertragserfüllung und etwaige Schadensersatzansprüche gegenüber dem Auftraggeber gesamtschuldnerisch haften. Das gesonderte Formular Bietergemeinschaftserklärung ist einmal durch die gesamte Bietergemeinschaft auszufüllen. 4. Beruft sich der Bieter oder die Bietergemeinschaft zum Nachweis seiner/ihrer wirtschaftlichen und finanziellen oder technischen und beruflichen Leistungsfähigkeit gemäß § 47 Abs. 1 S. 1 VgV auf die Kapazitäten anderer Unternehmen (z. B. eines Unterauftragnehmers oder der Muttergesellschaft) oder eines einzelnen Mitglieds der Bietergemeinschaft (sog. Eignungsleihe), so muss der Bieter/die Bietergemeinschaft das Unternehmen benennen und für dieses Unternehmen die Unterlagen in dem Umfang vorlegen, in dem er sich auf die Fähigkeiten des Dritten zum Nachweis seiner Leistungsfähigkeit beruft. Zudem muss der Bieter/die Bietergemeinschaft mit dem Angebot eine Verpflichtungserklärung (gesondertes Formular Verpflichtungserklärung Unterauftragnehmer) dieses Unternehmens vorlegen, mit der dieses/dieser bestätigt, dass es/er dem Bieter im Auftragsfall die erforderlichen Mittel zur Verfügung stellt. Es wird darauf hingewiesen, dass ein anderes Unternehmen i. S. v. § 47 Abs. 1 S. 1 VgV nicht nur ein selbständiges, von dem Bieter/der Bietergemeinschaft rechtlich verschiedenes Unternehmen sein kann, sondern hierunter auch ein (konzern-)verbundenes Unternehmen (Mutter-/Tochter-/Schwestergesellschaft) zu verstehen ist. Beabsichtigt der Bieter, Teile der zu vergebenden Leistung durch Unterauftragnehmer ausführen zu lassen, ohne sich zugleich auf deren Leistungsfähigkeit und/oder Fachkunde zu berufen, muss er die zum Einsatz geplanten Unterauftragnehmer angeben und deren Einsatzbereiche aufzählen (Formular Eignungsbogen). Auf Verlangen der Vergabestelle muss der Bieter Unterlagen zum Nachweis der Eignung des Nachunternehmers vorlegen. 5. Der Auftraggeber behält sich im Fall von fehlenden, unvollständigen oder fehlerhaften unternehmensbezogenen und fehlenden oder unvollständigen leistungsbezogenen Unterlagen vor, gemäß § 56 Abs. 2 VgV vorzugehen. Bekanntmachungs-ID: CXP4Y6CDSW3
Mehr anzeigen

Objekt
Umfang der Beschaffung
Kurze Beschreibung:
Der Auftraggeber beabsichtigt mit dem gegenständlichen Vergabeverfahren den Abschluss von Rahmenvereinbarungen für Übersetzungsleistungen. Hierbei fallen sowohl schriftliche Übersetzungsarbeiten als auch Dolmetsch-Leistungen an.
Unter Übersetzung wird das Übertragen eines festgelegten Inhaltes von der Ausgangs- in die Zielsprache verstanden. Das Festhalten der Übersetzung in die Zielsprache in Textform ist erforderlich.
Unter Verdolmetschung wird das Übertragen eines einmalig vorhandenen Inhaltes der Ausgangssprache in die Zielsprache verstanden. Der Ausgangsinhalt kann hierbei in Form von Sprache, Audio- und Videodateien, Tonbandaufzeichnungen etc. dargeboten werden. Beim konsekutiven Dolmetschen erfolgt die Verdolmetschung zeitversetzt zum Ausgangstext. Beim Simultandolmetschen erfolgt die Verdolmetschung nahezu gleichzeitig mit dem Ausgangstext.
Mehr anzeigen
Die Gesamtbeschaffungsmaßnahme wird in folgende Lose untergliedert, die gleichzeitig aber unabhängig voneinander bekanntgemacht werden:
— Los 1: Schriftliche Übersetzung für die GESTIS-Stoffdatenbank (Deutsch – Englisch);
— Los 2: Schriftliche Übersetzung für die GESTIS-Biostoffdatenbank (Deutsch – Englisch);
— Los 3: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Englisch);
— Los 4: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Arabisch/Arabisch – Deutsch);
— Los 5: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Bengali/Bengali – Deutsch);
— Los 6: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Chinesisch/Chinesisch – Deutsch);
— Los 7: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Englisch/Englisch – Deutsch);
— Los 8: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Französisch/Französisch – Deutsch);
— Los 9: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Italienisch/Italienisch – Deutsch);
— Los 10: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Polnisch/Polnisch – Deutsch);
— Los 11: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Portugiesisch/Portugiesisch – Deutsch);
— Los 12: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Rumänisch/Rumänisch – Deutsch);
— Los 13: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Russisch/Russisch – Deutsch);
— Los 14: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Spanisch/Spanisch – Deutsch);
— Los 15: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Türkisch/Türkisch – Deutsch);
— Los 16: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Bulgarisch/Bulgarisch – Deutsch);
— Los 17: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Dänisch/Dänisch – Deutsch);
— Los 18: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Estnisch/Estnisch – Deutsch);
— Los 19: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Finnisch/Finnisch – Deutsch);
— Los 20: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Gälisch/Gälisch – Deutsch);
— Los 21: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Griechisch/Griechisch – Deutsch);
— Los 22: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Lettisch/Lettisch – Deutsch);
— Los 23: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Litauisch/Litauisch – Deutsch);
— Los 24: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Maltesisch/Maltesisch – Deutsch);
— Los 25: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Niederländisch/Niederländisch – Deutsch);
— Los 26: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Schwedisch/Schwedisch – Deutsch);
— Los 27: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Tschechisch/Tschechisch – Deutsch);
— Los 28: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Slowakisch/Slowakisch – Deutsch);
— Los 29: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Slowenisch/Slowenisch – Deutsch);
— Los 30: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Ungarisch/Ungarisch – Deutsch);
— Los 31: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Ukrainisch/Ukrainisch – Deutsch);
— Los 32: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Vietnamesisch/Vietnamesisch – Deutsch);
— Los 33: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Farsi/Farsi – Deutsch);
— Los 34: Verdolmetschung konsekutiv und simultan (Deutsch – Bengali);
— Los 35: Verdolmetschung konsekutiv und simultan (Deutsch – Chinesisch);
— Los 36: Verdolmetschung konsekutiv und simultan (Deutsch – Englisch);
— Los 37: Verdolmetschung konsekutiv und simultan (Deutsch – Französisch);
— Los 38: Verdolmetschung konsekutiv und simultan (Deutsch – Polnisch);
— Los 39: Verdolmetschung konsekutiv und simultan (Deutsch – Portugiesisch);
— Los 40: Verdolmetschung konsekutiv und simultan (Deutsch – Rumänisch);
— Los 41: Verdolmetschung konsekutiv und simultan (Deutsch – Spanisch);
— Los 42: Verdolmetschung konsekutiv und simultan (Deutsch – Türkisch);
— Los 43: Verdolmetschung konsekutiv und simultan (Deutsch – Russisch).
Interessierte Unternehmen können für ein Los oder mehrere Lose ein Angebot einreichen. Eine Loslimitierung findet nicht statt.
Dauer: 12 Monate
Beschreibung der Verlängerungen:
Es gelten die Festsetzungen des Rahmenvertrages:
Die Leistungszeit beginnt am 1.1.2021 und läuft bis 31.12.2021. Der Vertrag verlängert sich automatisch um jeweils ein weiteres Jahr bis spätestens zum 31.12.2024, wenn der AG jeweils nicht spätestens 3 Monate vor Vertragsverlängerung den Vertrag kündigt. Die Laufzeit des Vertrages endet in jedem Fall spätestens am 31.12.2024, ohne dass es hierfür einer gesonderten Kündigung bedarf.
Mehr anzeigen

Rechtliche, wirtschaftliche, finanzielle und technische Informationen
Bedingungen für die Teilnahme
Befähigung zur Berufsausübung:
1. Erklärung zur persönlichen Lage des Wirtschaftsteilnehmers: Darstellung des Bieterunternehmens bzw. der einzelnen Mitgliedsunternehmen der Bie-tergemeinschaft mit Beschreibung des Leistungsprofils, der Unternehmensgröße, der Angabe des Hauptsitzes und weiterer Standorte sowie Beschreibung der Struktur. Die Eigenerklärung ist jeweils vom Bieter bzw. dem Mitglied der Bietergemeinschaft und von allen Unterauftragnehmern abzugeben.
Mehr anzeigen
2. Zuverlässigkeitserklärung: Eigenerklärung, dass für den Bieter die in §§ 123 f. GWB aufgeführten Tatbestände nicht zutreffen. Ergänzend ist eine Eigenerklärung abzugeben, dass auf Aufforderung des Auftraggebers eine Negativbescheinigung in Insolvenzsachen beigebracht wird. Die Eigenerklärung ist jeweils vom Bieter bzw. dem Mitglied der Bietergemeinschaft und von allen Unterauftragnehmern abzugeben.
Mehr anzeigen
3. Eigenerklärung Berufs-/Handelsregister, Mitgliedschaft in der Berufsgenossen-schaft und Abführung der Krankenversicherungsbeiträge: Eigenerklärung, dass die Mitgliedschaft in der zuständigen Berufsgenossenschaft besteht und die Krankenversicherungsbeiträge der Mitarbeiter sowie Steuern ordnungsgemäß abgeführt wurden. Ein Auszug aus dem Berufs- oder Handelsregister nach Maßgabe der Rechtsvorschriftendes Landes der Gemeinschaft oder des Vertragsstaates des EWR-Abkommens, soweit der Bieter dort eingetragen ist, nicht älter als 6 Monate zum Zeitpunkt des Ablaufs der Angebotsfrist ist in Kopie beizufügen. Eigenerklärung und Nachweis sind jeweils vom Bieter bzw. dem Mitglied der Bietergemeinschaft und allen Unterauftragnehmern abzugeben.
Mehr anzeigen
Wirtschaftliche und finanzielle Leistungsfähigkeit:
1. Eigenerklärung Betriebshaftpflichtversicherung: Gefordert ist der Nachweis einer Betriebshaftpflichtversicherung mit einer Deckungssumme von mindestens 3 000 000,00 EUR je Schadensfall für Personen- und Sachschäden sowie 250 000,00 EUR je Schadensfall für Vermögensschäden (jeweils pro Jahr 2-fach maximiert) oder eine Erklärung, dass der Bieter eine solche Versicherung spätestens bis zur Auftragserteilung abgeschlossen haben wird (= Mindestanforderung).
Mehr anzeigen
Mindeststandards: — vgl. Ziffer III.1.2., Pkt. 1.
Technische und berufliche Fähigkeiten:
1. Angaben zu verantwortlichem Personal: Die Bieter haben mit ihrem Angebot für das zur Leistungserbringung vorgesehene Personal das tabellarische Mitarbeiterprofil gemäß Eignungsbogen einzureichen. Hierbei ist mindestens 1 zur Leistungserbringung vorgesehener Mitarbeiter zu benennen, der die folgenden Mindestanforderungen erfüllt (= Mindestanforderung). Das Profil der Mitarbeiter soll folgende Angaben enthalten: Name, Vorname; Ausbildung/Studium. Der benannte Mitarbeiter muss über folgende Qualifikationen verfügen:
Mehr anzeigen
Kenntnisse der Ausgangs- und Zielsprache auf mindestens dem Sprachniveau C1 (= Mindestanforderung), nachzuweisen durch:
— Vorlage eines Prüfzeugnisses der Industrie- und Handelskammer über eine Dolmetscher- oder Übersetzer-Prüfung in der relevanten Sprache oder
— Vorlage eines Dolmetscher- oder Übersetzer-Diploms eines Hochschulinstituts bzw. einer Fachhochschule (Fachbereich Sprachen) in der relevanten Sprache oder
— Vorlage eines Abschlusszeugnisses über den erfolgreichen Besuch einer staatlich anerkannten Sprachschule in der relevanten Sprache oder
— Vorlage einer allgemeinen Beeidigung als Dolmetscher/in in der relevanten Sprache oder
— Vorlage einer gültigen Ermächtigung als Übersetzer/in durch ein Oberlandesgericht in der relevanten Sprache oder
— Vorlage eines Zertifikates eines Ausbildungsinstituts, das auf der Liste der vom Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) anerkannten Ausbildungsinstitute aufgeführt ist.
Mindeststandards: — vgl. Ziffer III.1.3., Pkt. 1.

Verfahren
Rechtsgrundlage: 32014L0024
Anzahl der in Betracht zu ziehenden Teilnehmer: 3
Zeitpunkt des Eingangs der Angebote: 10:00
Sprachen, in denen Angebote oder Teilnahmeanträge eingereicht werden können: Deutsch 🗣️
Datum der Angebotseröffnung: 2020-10-15 📅
Zeitpunkt der Angebotseröffnung: 10:00
Vergabekriterien
Qualitätskriterium (Bezeichnung): Dauer Berufserfahrung im für die Leistungserbringung relevanten Bereich (Übersetzung)
Qualitätskriterium (Gewichtung): 20 %
Qualitätskriterium (Bezeichnung): Persönliche Referenzen
Qualitätskriterium (Gewichtung): 30 %
Kostenkriterium (Name): Preis Übersetzungsleistung je Normzeile (á 55 Zeichen, inklusive Leerzeichen)
Kostenkriterium (Gewichtung): 35 %
Kostenkriterium (Name): Preis Überprüfung und Korrektur von Übersetzungsleistung des AG je Normzeile (á 55 Zeichen, inklusive Leerzeichen)
Kostenkriterium (Gewichtung): 15 %

Öffentlicher Auftraggeber
Identität
Name des öffentlichen Auftraggebers: Institut für Prävention und Arbeitsmedizin der Deutschen Gesetzlichen Unfallversicherung, Institut der Ruhr-Universität Bochum (IPA)
Postanschrift: Bürkle-de-la-Camp-Platz 1
Postort: Bochum
Postleitzahl: 44789
Land: Bochum, Kreisfreie Stadt 🏙️
Andere Art des öffentlichen Auftraggebers: Juristische Person des Privatrechts
Kontakt
Internetadresse: https://www.ipa-dguv.de 🌏
Dokumente URL: https://www.dtvp.de/Satellite/notice/CXP4Y6CDSW3/documents 🌏

Referenz
Zusätzliche Informationen
Voraussichtlicher Zeitpunkt weiterer Bekanntmachungen: 2024
1. Die Vergabeunterlagen stehen ausschließlich zum kostenlosen Download auf dem Deutschen Vergabeportal unter www.dtvp.de zur Verfügung. Das Projekt kann über die Suchfunktion gefunden und die Vergabeunterlagen können heruntergeladen werden. Auch alle weiteren verfahrensbedeutsamen Informationen (Bieterfragenkatalog, Fristverlängerungen etc.) werden ausschließlich über die Vergabeplattform DTVP bereitgestellt. Ebenso wird die Kommunikation hierüber abgewickelt. Es ist deshalb für alle Interessenten entscheidend, dass Zugang zum Projektraum auf dem DTVP besteht und sie sich selbstständig über den aktuellen Stand informieren.
Mehr anzeigen
2. Die zur Verfügung gestellten Vergabeunterlagen sind durch die Interessenten umgehend auf Vollständigkeit, Widerspruchsfreiheit und eventuelle Unklarheiten zu prüfen. Fragen und Anmerkungen sind unverzüglich, spätestens jedoch bis zu dem im Zeitplan im Dokument A. genannten Zeitpunkt und ausschließlich über den Kommunikationsbereich des DTVP zu stellen (durch Hinterlassen von Nachrichten im Projektraum). Die Vergabestelle wird die Fragen und die Antworten darauf in anonymisierter Form allen Interessenten zur Verfügung stellen, ebenfalls über den Kommunikationsbereich des DTVP.
Mehr anzeigen
3. Im Falle einer Bietergemeinschaft ist ein bevollmächtigter Vertreter zu benennen, dem von allen Mitgliedern, insbesondere hinsichtlich der rechtsverbindlichen Abgabe und dem Empfang von Erklärungen, der Entgegennahme von Zahlungen mit uneingeschränkter Wirkung für jedes Mitglied sowie zur Vornahme von Verfahrenshandlungen auch im Rahmen dieses Vergabeverfahrens, Vertretungsmacht eingeräumt wird. Ferner ist eine Erklärung abzugeben, dass alle Mitglieder der Bietergemeinschaft für die Vertragserfüllung und etwaige Schadensersatzansprüche gegenüber dem Auftraggeber gesamtschuldnerisch haften. Das gesonderte Formular Bietergemeinschaftserklärung ist einmal durch die gesamte Bietergemeinschaft auszufüllen.
Mehr anzeigen
4. Beruft sich der Bieter oder die Bietergemeinschaft zum Nachweis seiner/ihrer wirtschaftlichen und finanziellen oder technischen und beruflichen Leistungsfähigkeit gemäß § 47 Abs. 1 S. 1 VgV auf die Kapazitäten anderer Unternehmen (z. B. eines Unterauftragnehmers oder der Muttergesellschaft) oder eines einzelnen Mitglieds der Bietergemeinschaft (sog. Eignungsleihe), so muss der Bieter/die Bietergemeinschaft das Unternehmen benennen und für dieses Unternehmen die Unterlagen in dem Umfang vorlegen, in dem er sich auf die Fähigkeiten des Dritten zum Nachweis seiner Leistungsfähigkeit beruft. Zudem muss der Bieter/die Bietergemeinschaft mit dem Angebot eine Verpflichtungserklärung (gesondertes Formular Verpflichtungserklärung Unterauftragnehmer) dieses Unternehmens vorlegen, mit der dieses/dieser bestätigt, dass es/er dem Bieter im Auftragsfall die erforderlichen Mittel zur Verfügung stellt. Es wird darauf hingewiesen, dass ein anderes Unternehmen i. S. v. § 47 Abs. 1 S. 1 VgV nicht nur ein selbständiges, von dem Bieter/der Bietergemeinschaft rechtlich verschiedenes Unternehmen sein kann, sondern hierunter auch ein (konzern-)verbundenes Unternehmen (Mutter-/Tochter-/Schwestergesellschaft) zu verstehen ist. Beabsichtigt der Bieter, Teile der zu vergebenden Leistung durch Unterauftragnehmer ausführen zu lassen, ohne sich zugleich auf deren Leistungsfähigkeit und/oder Fachkunde zu berufen, muss er die zum Einsatz geplanten Unterauftragnehmer angeben und deren Einsatzbereiche aufzählen (Formular Eignungsbogen). Auf Verlangen der Vergabestelle muss der Bieter Unterlagen zum Nachweis der Eignung des Nachunternehmers vorlegen.
Mehr anzeigen
5. Der Auftraggeber behält sich im Fall von fehlenden, unvollständigen oder fehlerhaften unternehmensbezogenen und fehlenden oder unvollständigen leistungsbezogenen Unterlagen vor, gemäß § 56 Abs. 2 VgV vorzugehen.
Bekanntmachungs-ID: CXP4Y6CDSW3

Ergänzende Informationen
Körper überprüfen
Name: Vergabekammer des Landes Berlin, Geschäftsstelle bei der Senatsverwaltung für Wirtschaft, Technologie und Forschung
Postanschrift: Martin-Luther-Straße 105
Postort: Berlin
Postleitzahl: 10825
Land: Deutschland 🇩🇪
Informationen zu Fristen für Nachprüfungsverfahren:
Die Einlegung von Rechtsbehelfen gegen dieses Vergabeverfahren richtet sich nach den Vorschriften der §§ 155 ff. des Gesetzes gegen Wettbewerbsbeschränkungen (GWB). Auf die Frist des § 160 Abs. 3 Nr. 4 GWB wird explizit hingewiesen. Danach ist ein Nachprüfungsantrag vor der Vergabekammer nur zulässig, soweit nicht mehr als 15 Kalendertage nach Eingang der Mitteilung des Auftraggebers, einer Rüge nicht abhelfen zu wollen, vergangen sind.
Mehr anzeigen
Quelle: OJS 2020/S 175-422765 (2020-09-04)
Bekanntmachung über vergebene Aufträge (2020-12-29)
Objekt
Umfang der Beschaffung
Kurze Beschreibung:
Der Auftraggeber beabsichtigt mit dem gegenständlichen Vergabeverfahren den Abschluss von Rahmenvereinbarungen für Übersetzungsleistungen. Hierbei fallen sowohl schriftliche Übersetzungsarbeiten als auch Dolmetsch-Leistungen an. Unter Übersetzung wird das Übertragen eines festgelegten Inhaltes von der Ausgangs – in die Zielsprache verstanden. Das Festhalten der Übersetzung in die Zielsprache in Textform ist erforderlich. Unter Verdolmetschung wird das Übertragen eines einmalig vorhandenen Inhaltes der Ausgangssprache in die Zielsprache verstanden. Der Ausgangsinhalt kann hierbei in Form von Sprache, Audio- und Videodateien, Tonbandaufzeichnungen etc. dargeboten werden. Beim konsekutiven Dolmetschen erfolgt die Verdolmetschung zeitversetzt zum Ausgangstext. Beim Simultandolmetschen erfolgt die Verdolmetschung nahezu gleichzeitig mit dem Ausgangstext.
Mehr anzeigen
Gesamtwert des Auftrags: 940 950 EUR 💰
Metadaten der Bekanntmachung
Dokumenttyp: Bekanntmachung über vergebene Aufträge

Verfahren
Angebotsart: Entfällt

Referenz
Daten
Absendedatum: 2020-12-29 📅
Veröffentlichungsdatum: 2020-12-31 📅
Kennungen
Bekanntmachungsnummer: 2020/S 255-642193
Verweist auf Bekanntmachung: 2020/S 175-422765
ABl. S-Ausgabe: 255
Zusätzliche Informationen
Bekanntmachungs-ID: CXP4Y6CD8H4

Objekt
Umfang der Beschaffung
Kurze Beschreibung:
Unter Übersetzung wird das Übertragen eines festgelegten Inhaltes von der Ausgangs – in die Zielsprache verstanden. Das Festhalten der Übersetzung in die Zielsprache in Textform ist erforderlich.
— Los 1: Schriftliche Übersetzung für die GESTIS-Stoffdatenbank (Deutsch – Englisch),
— Los 2: Schriftliche Übersetzung für die GESTIS-Biostoffdatenbank (Deutsch – Englisch),
— Los 3: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Englisch),
— Los 4: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Arabisch / Arabisch – Deutsch),
— Los 5: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Bengali / Bengali – Deutsch),
— Los 6: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Chinesisch / Chinesisch – Deutsch),
— Los 7: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Englisch / Englisch – Deutsch),
— Los 8: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Französisch / Französisch – Deutsch),
— Los 9: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Italienisch / Italienisch – Deutsch),
— Los 10: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Polnisch / Polnisch – Deutsch),
— Los 11: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Portugiesisch / Portugiesisch – Deutsch),
— Los 12: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Rumänisch / Rumänisch – Deutsch),
— Los 13: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Russisch / Russisch – Deutsch),
— Los 14: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Spanisch / Spanisch – Deutsch),
— Los 15: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Türkisch / Türkisch – Deutsch),
— Los 16: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Bulgarisch / Bulgarisch – Deutsch),
— Los 17: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Dänisch / Dänisch – Deutsch),
— Los 18: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Estnisch / Estnisch – Deutsch),
— Los 19: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Finnisch / Finnisch – Deutsch),
— Los 20: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Gälisch / Gälisch – Deutsch),
— Los 21: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Griechisch / Griechisch – Deutsch),
— Los 22: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Lettisch / Lettisch – Deutsch),
— Los 23: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Litauisch / Litauisch – Deutsch),
— Los 24: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Maltesisch / Maltesisch – Deutsch),
— Los 25: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Niederländisch / Niederländisch – Deutsch),
— Los 26: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Schwedisch / Schwedisch – Deutsch),
— Los 27: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Tschechisch / Tschechisch – Deutsch),
— Los 28: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Slowakisch / Slowakisch – Deutsch),
— Los 29: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Slowenisch / Slowenisch – Deutsch),
— Los 30: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Ungarisch / Ungarisch – Deutsch),
— Los 31: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Ukrainisch / Ukrainisch – Deutsch),
— Los 32: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Vietnamesisch / Vietnamesisch – Deutsch),
— Los 33: Schriftliche Übersetzung (Deutsch – Farsi / Farsi – Deutsch),
— Los 34: Verdolmetschung konsekutiv und simultan (Deutsch – Bengali),
— Los 35: Verdolmetschung konsekutiv und simultan (Deutsch – Chinesisch),
— Los 36: Verdolmetschung konsekutiv und simultan (Deutsch – Englisch),
— Los 37: Verdolmetschung konsekutiv und simultan (Deutsch – Französisch),
— Los 38: Verdolmetschung konsekutiv und simultan (Deutsch – Polnisch),
— Los 39: Verdolmetschung konsekutiv und simultan (Deutsch – Portugiesisch),
— Los 40: Verdolmetschung konsekutiv und simultan (Deutsch – Rumänisch),
— Los 41: Verdolmetschung konsekutiv und simultan (Deutsch – Spanisch),
— Los 42: Verdolmetschung konsekutiv und simultan (Deutsch – Türkisch),

Auftragsvergabe
Datum des Vertragsabschlusses: 2020-12-29 📅
Name: AlphaLing GmbH
Postort: Warendorf
Land: Deutschland 🇩🇪
Warendorf 🏙️
Gesamtwert des Auftrags: 940 950 EUR 💰
Informationen über Ausschreibungen
Anzahl der eingegangenen Angebote: 1

Ergänzende Informationen
Körper überprüfen
Informationen zu Fristen für Nachprüfungsverfahren:
Es wird ausdrücklich auf die Fristen in § 135 Abs. 2 S. 2 GWB hingewiesen: Hat der Auftraggeber die Auftragsvergabe im Amtsblatt der Europäischen Union bekannt gemacht, endet die Frist zur Geltendmachung der Unwirksamkeit 30 Kalendertage nach Veröffentlichung der Bekanntmachung der Auftragsvergabe im Amtsblatt der Europäischen Union.
Mehr anzeigen
Quelle: OJS 2020/S 255-642193 (2020-12-29)