Übersetzung juristischer Fachtexte (Rahmenvereinbarung für Übersetzungen aus dem Rumänischen ins Deutsche)

Bundesrepublik Deutschland - Bundesamt für Justiz

Das Bundesamt für Justiz (BfJ) ist eine Bundesoberbehörde im Geschäftsbereich des Bundesministeriums der Justiz (BMJ). Als zentraler Dienstleister der Justiz erfüllt das BfJ vielfältige Aufgaben. So ist es unter anderem Anlaufstelle und Ansprechpartner der Bundesrepublik Deutschland für den europäischen und internationalen Rechtsverkehr. Im Rahmen der Zuständigkeiten und Tätigkeiten des BfJ besteht erheblicher Übersetzungsbedarf, der intern sowie extern (über mehrere Rahmenvereinbarungen) abgedeckt wird. Das BfJ beabsichtigt, frühestens zum 1. April 2024 eine Rahmenvereinbarung mit fünf Auftragnehmer(inne)n für die Dauer von vier Jahren abzuschließen. Gegenstand des Vertrags ist die Übersetzung vorwiegend von juristischen Fachtexten sowie vereinzelt von Texten aus anderen Fachgebieten, die im Rahmen der Zuständigkeiten und Tätigkeiten des BfJ anfallen, aus der rumänischen in die deutsche Sprache. Das Maximalauftragsvolumen der Rahmenvereinbarung (für die Laufzeit von 4 Jahren) beläuft sich auf 508.727 Normzeilen. Der angegebene Höchstwert stellt gleichzeitig den Schätzwert dar. Die genaue Beschreibung der Beschaffung ist der Anlage 2 „Leistungsbeschreibung“ der Vergabeunterlagen zu entnehmen.

Deadline

Die Frist für den Eingang der Angebote war 2024-02-12. Die Ausschreibung wurde veröffentlicht am 2024-01-10.

Wer? Wie? Wo?
Geschichte der Beschaffung
Datum Dokument
2024-01-10 Auftragsbekanntmachung
Auftragsbekanntmachung (2024-01-10)
Objekt
Umfang der Beschaffung
Titel: Übersetzung juristischer Fachtexte (Rahmenvereinbarung für Übersetzungen aus dem Rumänischen ins Deutsche)
Referenznummer: VII4 3162/1 74 6/2023
Kurze Beschreibung:
Das Bundesamt für Justiz (BfJ) ist eine Bundesoberbehörde im Geschäftsbereich des Bundesministeriums der Justiz (BMJ). Als zentraler Dienstleister der Justiz erfüllt das BfJ vielfältige Aufgaben. So ist es unter anderem Anlaufstelle und Ansprechpartner der Bundesrepublik Deutschland für den europäischen und internationalen Rechtsverkehr. Im Rahmen der Zuständigkeiten und Tätigkeiten des BfJ besteht erheblicher Übersetzungsbedarf, der intern sowie extern (über mehrere Rahmenvereinbarungen) abgedeckt wird. Das BfJ beabsichtigt, frühestens zum 1. April 2024 eine Rahmenvereinbarung mit fünf Auftragnehmer(inne)n für die Dauer von vier Jahren abzuschließen. Gegenstand des Vertrags ist die Übersetzung vorwiegend von juristischen Fachtexten sowie vereinzelt von Texten aus anderen Fachgebieten, die im Rahmen der Zuständigkeiten und Tätigkeiten des BfJ anfallen, aus der rumänischen in die deutsche Sprache. Das Maximalauftragsvolumen der Rahmenvereinbarung (für die Laufzeit von 4 Jahren) beläuft sich auf 508.727 Normzeilen. Der angegebene Höchstwert stellt gleichzeitig den Schätzwert dar. Die genaue Beschreibung der Beschaffung ist der Anlage 2 „Leistungsbeschreibung“ der Vergabeunterlagen zu entnehmen.
Mehr anzeigen
Produkte/Dienstleistungen: Übersetzungsdienste 📦
Beschreibung
Interne Kennung: VII4 3162/1 74 6/2023
Diese Auftragsvergabe ist auch für kleine und mittlere Unternehmen (KMU) geeignet
Zusätzliche Informationen: #Besonders geeignet für:freelance#
Art des Vertrags: Dienstleistungen
Postanschrift: Adenauerallee 99-103
Postleitzahl: 53113
Stadt: Bonn
Land: Deutschland 🇩🇪
Ort der Leistung: Bonn, Kreisfreie Stadt 🏙️
Dauer
Datum des Beginns: 2024-04-01 📅
Datum des Endes: 2028-03-31 📅
Vergabekriterien
Preis
Qualitätskriterium (Bezeichnung): 70% aufgeteilt in: • Dauer der Berufserfahrung • Spezialisierung im Bereich Recht • Sprachlicher Ausdruck in den Angebotsunterlagen
Titel
Los-Identifikationsnummer: LOT-0001

Verfahren
Art des Verfahrens
Offenes Verfahren
Rechtsgrundlage: Richtlinie 2014/24/EU
Administrative Informationen
Frist für den Eingang von Angeboten oder Teilnahmeanträgen: 2024-02-12 18:00:00 📅
Bedingungen für die Öffnung der Angebote: 2024-02-13 07:00:00 📅
Sprachen, in denen Angebote oder Teilnahmeanträge eingereicht werden können: Deutsch 🗣️
Mindestzeitraum, in dem der Bieter das Angebot aufrechterhalten muss: 60 Tage
Informationen über eine Rahmenvereinbarung oder ein dynamisches Beschaffungssystem
Rahmenvereinbarung mit mehreren Betreibern
Bedingungen für die Einreichung eines Angebots
Die Bieter können mehrere Angebote einreichen
Eröffnungstermin: 2024-02-13 07:00:00 📅
Elektronische Rechnungsstellung: Erforderlich
Die elektronische Bestellung wird verwendet
Elektronische Zahlung wird verwendet
Zusätzliche Informationen: Gemäß § 56 VgV

Rechtliche, wirtschaftliche, finanzielle und technische Informationen
Technische und berufliche Fähigkeiten
Liste und kurze Beschreibung der Auswahlkriterien:
1. Erfahrung des Bieters/der Bieterin, d. h. eines/einer am Verfahren als Bieter/in teilnehmenden freiberuflichen Übersetzers/Übersetzerin oder einer Übersetzungsagentur in Bezug auf den hier ausgeschriebenen Auftrag 2. Angemessene personelle Ausstattung des Bieters/der Bieterin durch Bereitstellung von Übersetzer(inne)n mit angemessener Fachkunde, Erfahrung und Qualifikation.: Zu 1: Nachzuweisen durch: Zwei Referenzen von mit dem Vergabegegenstand vergleichbaren Übersetzungsleistungen. Das heißt, es muss sich um Übersetzungen im juristischen Bereich aus der rumänischen in die deutsche Sprache handeln. Es kann sich dabei beispielweise um regelmäßige Übersetzungsaufträge von einem Gericht, einer Behörde, einer Rechtsanwaltskanzlei, einem Unternehmen o. ä., z. B. in Form einer Rahmenvereinbarung, handeln. (Hierfür ist die Anlage „Referenzen“ auszufüllen. Die Erklärung ist von dem/der Auftraggeber/in zu unterzeichnen. Alternativ kann auch ein Scan einer eventuellen Rahmenvereinbarung mit entsprechend geschwärzten Stellen, die für die Bewertung der Geeignetheit des Nachweises nicht erforderlich sind und deren Offenlegung nicht erwünscht ist, beigefügt werden. Eine Rahmenvereinbarung gilt in diesem Fall als eine der zwei erforderlichen Referenzen.). Die Auftraggeberin behält sich das Recht vor, die Referenzen zu prüfen, um z. B. nach der Zufriedenheit des Auftraggebers/der Auftraggeberin mit der Qualität der Übersetzungen zu fragen. Nicht deutschsprachige Nachweise sind als bescheinigte Übersetzung ins Deutsche vorzulegen. Wichtig: Die Referenzen sind von dem/der Auftraggeber/in, d. h. dem/der Referenzgeber/in, zu unterzeichnen. Zu 2: Die Fachkunde, Erfahrung und Qualifikation der Übersetzer/innen, die der/die Bieter/in einsetzen möchte, bzw. des bietenden freiberuflichen Übersetzers/der bietenden freiberuflichen Übersetzerin sind durch folgende Angaben nachzuweisen: a) Angabe der Fachkräfte, die im Zusammenhang mit der Leistungserbringung eingesetzt werden sollen (§ 46 Abs. 3 Nr. 2). Die am Verfahren als Bieter/innen teilnehmenden freiberuflichen Übersetzer/innen geben ihren Vor- und Nachnamen an. b) Mindestens zwei Referenzen der eingeplanten Übersetzer/innen bzw. der am Verfahren als Bieter/innen teilnehmenden freiberuflichen Übersetzer/innen von mit dem Vergabegegenstand vergleichbaren Übersetzungsleistungen, d. h. es muss sich um Übersetzungen im juristischen Bereich aus der rumänischen in die deutsche Sprache handeln. Es kann sich dabei beispielweise um regelmäßige Übersetzungsaufträge von einem Gericht, einer Behörde, einer Rechtsanwaltskanzlei, einem Unternehmen o. ä., z. B. in Form einer Rahmenvereinbarung, handeln. (Hierfür ist die Anlage „Referenzen“ auszufüllen. Die Erklärung ist von dem/der Auftraggeber/in zu unterzeichnen. Alternativ kann auch ein Scan einer eventuellen Rahmenvereinbarung mit entsprechend geschwärzten Stellen, die für die Bewertung der Geeignetheit des Nachweises nicht erforderlich sind und deren Offenlegung nicht erwünscht ist, beigefügt werden. Eine Rahmenvereinbarung gilt in diesem Fall als eine der zwei erforderlichen Referenzen.). Die einzusetzenden Übersetzer/innen einer bietenden Übersetzungsagentur dürfen ihre eigene Zusammenarbeit mit dieser Agentur nicht als Referenz angeben. Die am Verfahren als Bieter/innen teilnehmenden freiberuflichen Übersetzer/innen dürfen dieselben Referenzen wie oben unter Punkt 1 angeben. Wichtig: Die Referenzen sind von dem/der Auftraggeber/in, d. h. dem/der Referenzgeber/in, zu unterzeichnen. Nicht deutschsprachige Nachweise sind als bescheinigte Übersetzung ins Deutsche vorzulegen. c) Nachweis darüber, dass der Schwerpunkt der Tätigkeit der eingeplanten Übersetzer/innen bzw. der am Verfahren als Bieter/innen teilnehmenden freiberuflichen Übersetzer/innen im juristischen Bereich liegt. (Hierfür ist die Anlage „Beruflicher Werdegang“ auszufüllen.). d) Nachweis über eine übersetzungsbezogene bzw. sprachwissenschaftliche Ausbildung für Übersetzer oder staatlich anerkannte Prüfung für Übersetzer für die Sprachrichtung Rumänisch-Deutsch durch Vorlage eines entsprechenden Abschlusszeugnisses. Nicht deutschsprachige Nachweise sind als bescheinigte Übersetzung ins Deutsche vorzulegen. e) Die Muttersprache oder eine der Muttersprachen entspricht der Zielsprache der Übersetzung (hier: Deutsch) oder die Zielsprache wird auf muttersprachlichem Niveau beherrscht. Nachweise sind zu erbringen z. B. in Form eines Sprachzertifikats (beispielsweise Goethe-Zertifikat, DaF-Zertifikat, DaZ-Zertifikat, Europa-Zertifikat) mit dem Niveau „C2“ nach dem „Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen“ (GER) oder - sollte ein solcher Nachweis nicht vorhanden sein - in Form eines vergleichbaren Nachweises, wie ein Abschluss einer deutschen (Hoch)Schule, einer ausländischen (Hoch)Schule mit den entsprechenden Sprachnachweisen, oder in Form von Referenzen über die Sprachkenntnisse durch andere öffentliche Auftraggeber, soziale Einrichtungen und bisherige Arbeitgeber. Die vergleichbaren Nachweise müssen ausführlich und plausibel sein (gegebenenfalls mit Erläuterung auf einem separaten Blatt), so dass von der Auftraggeberin zweifelsfrei nachvollzogen werden kann, inwiefern dadurch das oben genannte Kompetenzniveau „C2“ belegt ist. Die Auftraggeberin behält sich das Recht vor, die Belege zu prüfen und ggf. ergänzende Informationen nachzufordern. Nicht deutschsprachige Nachweise sind als bescheinigte Übersetzung ins Deutsche vorzulegen. f) Vereidigung/Beeidigung/Ermächtigung als Übersetzer/in für die Sprachrichtung Rumänisch > Deutsch, nachzuweisen durch Vorlage eines entsprechenden Schriftstückes der Stelle, die die Vereidigung/Beeidigung/Ermächtigung vorgenommen hat. Nicht deutschsprachige Nachweise sind als bescheinigte Übersetzung ins Deutsche vorzulegen.
Mehr anzeigen
Bedingungen für die Teilnahme
Ausschlussgrund:
Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung
Betrugsbekämpfung
Direkte oder indirekte Beteiligung an der Vorbereitung des Vergabeverfahrens
+ 16 weitere
Entrichtung von Steuern
Falsche Angaben, verweigerte Informationen, die nicht in der Lage sind, die erforderlichen Unterlagen vorzulegen, und haben vertrauliche Informationen über dieses Verfahren erhalten.
Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung
Interessenkonflikt aufgrund seiner Teilnahme an dem Vergabeverfahren
Kinderarbeit und andere Formen des Menschenhandels
Konkurs
Korruption
Schwere Verfehlung im Rahmen der beruflichen Tätigkeit
Terroristische Straftaten oder Straftaten im Zusammenhang mit terroristischen Aktivitäten
Vereinbarungen mit anderen Wirtschaftsteilnehmern zur Verzerrung des Wettbewerbs
Verstoß gegen arbeitsrechtliche Verpflichtungen
Verstoß gegen sozialrechtliche Verpflichtungen
Verstoß gegen umweltrechtliche Verpflichtungen
Vorzeitige Beendigung, Schadensersatz oder andere vergleichbare Sanktionen
Zahlung der Sozialversicherungsbeiträge
Zahlungsunfähigkeit
Beschreibung der Ausschlussgründe:
Der/die Bieter/in erklärt in Anlage 2 zu den Bewerbungsbedingungen, dass er/sie keine der zwingenden Ausschlussgründe nach § 123 GWB oder der fakultativen Ausschlussgründe nach § 124 GWB erfüllt.
Aus technischen Gründen ist es erforderlich, die detaillierte Beschreibung der Ausschlusskriterien wie im Rahmen des ersten Kriteriums - Bestechlichkeit, Vorteilsgewährung und Bestechung - ebenfalls an dieser Stelle näher zu erläutern. Um Redundanz zu vermeiden, wurde lediglich darauf verwiesen.
Mehr anzeigen

Öffentlicher Auftraggeber
Name und Adressen
Name: Bundesrepublik Deutschland - Bundesamt für Justiz
Nationale Registrierungsnummer: 991-18383-39
Postanschrift: Adenauerallee 99-103
Postleitzahl: 53113
Postort: Bonn
Region: Bonn, Kreisfreie Stadt 🏙️
Land: Deutschland 🇩🇪
E-Mail: vergabestelle@bfj.bund.de 📧
Telefon: 000 📞
URL: https://www.bundesjustizamt.de/ 🌏
Art des öffentlichen Auftraggebers
Ministerium oder sonstige zentral- oder bundesstaatliche Behörde
Haupttätigkeit
Allgemeine öffentliche Verwaltung
Kommunikation
Dokumente URL: https://www.evergabe-online.de/tenderdocuments.html?id=578776 🌏
Sprache des Beschaffungsdokuments: Deutsch 🗣️
Elektronische Einreichung: Erforderlich
Objekt
Art des Vertrags: Dienstleistungen

Ergänzende Informationen
Informationen über elektronische Arbeitsabläufe
Die elektronische Rechnungsstellung wird akzeptiert
Bekanntmachungsangaben
Bevorzugtes Datum der Veröffentlichung: 2024-01-10+01:00 📅
Quelle: OJS 2024/S 009-024009 (2024-01-10)