Übersetzungsdienstleistungen für die Max-Planck-Gesellschaft und ihre Institute bundesweit
Max-Planck-Gesellschaft z.F.d.W. Generalverwaltung;
Zu vergeben ist ein Abruf-Rahmenvertrag, der neben mehr oder weniger standardisierten Texten, regelmäßig auch fachspezifische Übersetzungsdienstleistungen, insbesondere die Übersetzung von hochqualifizierten und z.T. innovativen wissenschaftlichen Texten aus den verschiedensten Forschungsgebieten, umfassen wird. Hauptübersetzungsrichtung sind deutsch - englisch und englisch- deutsch.
DeadlineDie Frist für den Eingang der Angebote war 2018-03-15. Die Ausschreibung wurde veröffentlicht am 2018-02-12.
AnbieterDie folgenden Lieferanten werden in Vergabeentscheidungen oder anderen Beschaffungsunterlagen erwähnt:
Wer? Wie? Wo?
Geschichte der Beschaffung
| Datum | Dokument |
|---|---|
| 2018-02-12 | Auftragsbekanntmachung |
| 2018-06-11 | Bekanntmachung über vergebene Aufträge |
Auftragsbekanntmachung (2018-02-12)
Objekt
Umfang der Beschaffung
Titel: Übersetzungsdienste
Referenznummer: 84750106
Kurze Beschreibung:
Metadaten der Bekanntmachung
Originalsprache: Deutsch 🗣️
Dokumenttyp: Auftragsbekanntmachung
Art des Auftrags: Dienstleistungen
Verordnung: Europäische Union, mit GPA-Beteiligung
Gemeinsames Vokabular für öffentliche Aufträge (CPV)
Code: Übersetzungsdienste 📦
Ort der Leistung
NUTS-Region: Deutschland 🏙️
Verfahren
Verfahrensart: Nicht offenes Verfahren
Angebotsart: Angebot für alle Lose
Vergabekriterien
Wirtschaftlichstes Angebot
Öffentlicher Auftraggeber
Identität
Land: Deutschland 🇩🇪
Art des öffentlichen Auftraggebers: Sonstiges
Name des öffentlichen Auftraggebers: Max-Planck-Gesellschaft z.F.d.W. Generalverwaltung;
Postanschrift: Hofgartenstraße 8
Postleitzahl: 80539
Postort: München
Kontakt
Internetadresse: http://www.mpg.de 🌏
E-Mail: uebersetzungen@gv.mpg.de 📧
Telefon: +49 8921081768 📞
Fax: +49 8921081344 📠
URL der Dokumente: https://tender24.de/NetServer/TenderingProcedureDetails?function=_Details&TenderOID=54321-Tender-1610db84bea-14ea71b98879ed8b 🌏
URL der Teilnahme: http://www.tender24.de 🌏
Referenz
Daten
Absendedatum: 2018-02-12 📅
Einreichungsfrist: 2018-03-15 📅
Veröffentlichungsdatum: 2018-02-14 📅
Datum des Beginns: 2018-06-15 📅
Datum des Endes: 2022-06-14 📅
Kennungen
Bekanntmachungsnummer: 2018/S 031-067801
ABl. S-Ausgabe: 31
Objekt
Umfang der Beschaffung
Kurze Beschreibung:
Ort der Leistung
Hauptstandort oder Erfüllungsort:
Rechtliche, wirtschaftliche, finanzielle und technische Informationen
Bedingungen für die Teilnahme
Befähigung zur Berufsausübung:
Wirtschaftliche und finanzielle Leistungsfähigkeit:
Mindeststandards: Vermögenschadenhaftpflicht mit mindestnes 1,5 Mio. Deckung.
Technische und berufliche Fähigkeiten:
Verfahren
Voraussichtliche Anzahl von Bewerbern: 5
Zeitpunkt des Eingangs der Angebote: 12:00
Datum der Absendung der Aufforderungen: 2018-03-15 📅
Sprachen, in denen Angebote oder Teilnahmeanträge eingereicht werden können: Deutsch 🗣️
Gültigkeitsdauer des Angebots: 2018-06-30 📅
Öffentlicher Auftraggeber
Identität
Andere Art des öffentlichen Auftraggebers: Einrichtung des privaten Rechtes
Kontakt
Kontaktperson: Sachgebiet Vergabemanagement
Internetadresse: www.mpg.de 🌏
Dokumente URL: https://tender24.de/NetServer/TenderingProcedureDetails?function=_Details&TenderOID=54321-Tender-1610db84bea-14ea71b98879ed8b 🌏
URL der Teilnahme: www.tender24.de 🌏
Ergänzende Informationen
Körper überprüfen
Name: Vergabekammer Südbayern bei der Regierung von Oberbayern
Postanschrift: Maximilianstr. 39
Postort: München
Postleitzahl: 80534
Land: Deutschland 🇩🇪
E-Mail: vergabekammer-suedbayern@reg-ob.bayern.de 📧
Informationen zu Fristen für Nachprüfungsverfahren:
Dienststelle, bei der Informationen über das Überprüfungsverfahren eingeholt werden können
Name: Max-Planck-Gesellschaft z.F.d.W. Generalverwaltung; Sachgebiet Vergabemanagement
Postanschrift: Hofgartenstraße 8
Postleitzahl: 80539
E-Mail: uebersetzungen@gv.mpg.de 📧
Fax: +49 8921081344 📠
Quelle: OJS 2018/S 031-067801 (2018-02-12)
Objekt
Umfang der Beschaffung
Titel: Übersetzungsdienste
Referenznummer: 84750106
Kurze Beschreibung:
Zu vergeben ist ein Abruf-Rahmenvertrag, der neben mehr oder weniger standardisierten Texten, regelmäßig auch fachspezifische Übersetzungsdienstleistungen, insbesondere die Übersetzung von hochqualifizierten und z.T. innovativen wissenschaftlichen Texten aus den verschiedensten Forschungsgebieten, umfassen wird. Hauptübersetzungsrichtung sind deutsch - englisch und englisch- deutsch.
Mehr anzeigen
Originalsprache: Deutsch 🗣️
Dokumenttyp: Auftragsbekanntmachung
Art des Auftrags: Dienstleistungen
Verordnung: Europäische Union, mit GPA-Beteiligung
Gemeinsames Vokabular für öffentliche Aufträge (CPV)
Code: Übersetzungsdienste 📦
Ort der Leistung
NUTS-Region: Deutschland 🏙️
Verfahren
Verfahrensart: Nicht offenes Verfahren
Angebotsart: Angebot für alle Lose
Vergabekriterien
Wirtschaftlichstes Angebot
Öffentlicher Auftraggeber
Identität
Land: Deutschland 🇩🇪
Art des öffentlichen Auftraggebers: Sonstiges
Name des öffentlichen Auftraggebers: Max-Planck-Gesellschaft z.F.d.W. Generalverwaltung;
Postanschrift: Hofgartenstraße 8
Postleitzahl: 80539
Postort: München
Kontakt
Internetadresse: http://www.mpg.de 🌏
E-Mail: uebersetzungen@gv.mpg.de 📧
Telefon: +49 8921081768 📞
Fax: +49 8921081344 📠
URL der Dokumente: https://tender24.de/NetServer/TenderingProcedureDetails?function=_Details&TenderOID=54321-Tender-1610db84bea-14ea71b98879ed8b 🌏
URL der Teilnahme: http://www.tender24.de 🌏
Referenz
Daten
Absendedatum: 2018-02-12 📅
Einreichungsfrist: 2018-03-15 📅
Veröffentlichungsdatum: 2018-02-14 📅
Datum des Beginns: 2018-06-15 📅
Datum des Endes: 2022-06-14 📅
Kennungen
Bekanntmachungsnummer: 2018/S 031-067801
ABl. S-Ausgabe: 31
Objekt
Umfang der Beschaffung
Kurze Beschreibung:
Als Ergebnis des Wettbewerbes beabsichtigt der Auftraggeber die Vergabe eines Abrufrahmenvertrags über die nachfolgend näher spezifizierten qualifizierten Übersetzungsdienstleitungen.
Aufgrund der Vielschichtigkeit der Forschungsbereiche sind die zu übersetzenden Schriftstücke aus diversen Fachbereichen. Der Hauptanteil der zu übersetzenden Texte erfolgt aus der deutschen in die englische Sprache und umgekehrt. Weiterhin fallen Übersetzungen aus dem Spanischen, Italienischen ins Deutsche oder Englische und umgekehrt an. Gelegentlich sind Übersetzungen aus und in weitere Sprachen erforderlich, wie z.B. Niederländisch, Französisch, Portugiesisch, Russisch, Polnisch, Türkisch, Chinesisch, hier in der Regel nur in Kombination mit Deutsch. Es soll ein möglichst weites Spektrum der anfallenden Übersetzungen vor allem auch von wissenschaftlichen, aber auch wissenschaftspolitischen Texten umfassend abgedeckt werden. Die MPG ist international ausgerichtet und unterhält Institute u. Forschungsreinrichtungen, an den Wissenschaftler aus allen Kontinenten tätig sind. Daraus folgt, dass die wichtigsten Texte mindestens zweisprachig in Deutsch und Englisch abgefasst werden.
Mehr anzeigen
Unter Verweis auf weiterführende Informationen unter www.mpg.de seien an dieser Stelle zur ungefähren Einordnung der MPG folgende Kennzahlen angeführt:
In 83 Instituten und Forschungseinrichtungen in Deutschland,Außenstellen im Ausland sind derzeit mehr als 23 400 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter beschäftigt, darunter 4 400 Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler.
Die Mitarbeiter kommen aus über 30 Nationen aus der ganzen Welt. Neben den Schwerpunkten in Europa sind Wissenschaftler aus dem asiatischen, osteuropäischen, angloamerikanischen und lateinamerikanischen Raum stark vertreten.Wie dies für die hier im Wettbewerb stehenden Leistungen - nicht zuletzt wegen der inhaltlichen Ausrichtung auf die Grundlagenforschung- kennzeichnend ist, kann das endgültige Volumen eines etwaig bestehenden Bedarfs nicht genau beziffert werden. Analysen ergeben ein geschätztes Volumen 213 000 Zeilen pro Jahr.(deutsch-englisch, ausgehend von einer Standardzeile von 55 Zeichen inkl. Leerzeichen).ca. 34 000 Zeilen entfallen auf englisch-deutsch. Je ca. 3 000 Zeilen in beide Richtungen entfallen auf die Sprachen Russisch und Chinesisch.
Mehr anzeigen
30 000 Zeilen werden Lektoatleistungen in englisch zugeordnet. Der Auftraggeber wird den jeweils bestehenden Bedarf an Übersetzungsleistungen im Vertragszeitraum einzeln abrufen. Abnahmeverpflichtungen seitens des Auftraggebers bestehen aber nicht. Mit Abgabe eines Angebots akzeptiert der Bieter dies. Dabei handelt es sich z.B. um Broschüren, Zeitschriften, Flyer, Pressemitteilungen, Präsentationen, Reden von hochrangigen Persönlichkeiten, Jahresberichte, Anschrei-ben, Sitzungsprotokolle, Verträge aller Art. Das Themenspektrum umfasst die Bereiche Finanzen, Unternehmenskommunikation, Verwaltung, Recht, Personal, Bau, IT, Forschungsmarketing und Wissenschaft (aus dem Umfeld der drei Sektionen der MPG: Chemisch-Physikalisch-Technische Sektion, Biologisch-Medizinische Sektion und Geistes-, Sozial- und Humanwissenschaftliche Sektion).
Mehr anzeigen
Für vertragliche Zwecke ist als Zieltext das Korrektur gelesene und fachlich geprüfte Ergebnis einer Übersetzung zu verstehen. Dabei wird ein Vier-Augen-Prinzip in Anlehnung an DIN 15038 bzw. ISO 17100 vorausgesetzt.
Die MPG geht davon aus,dass der AN zur Erfüllung der DL mit gängiger, aktueller SW für computerunterstützte Übersetzung arbeitet.Gemeint sind hierbei ausschließlich CAT-Tools. Der Einsatz von MT-Tools sowie der in CAT-Tools integrierten MT-Funktionalität ist strengstens untersagt. Ebenso ist der Einsatz von Cloud-basierten CAT-Tools bzw. solcher SW untersagt, die das Hochladen von Texten des AG auf Server, die weder im Eigentum des AG noch des AN befindlich sind, vorsieht. Der AG setzt die SW SDL-Studio 2017 ein, zu der das bieterseitige CAT-Tool kompatibel sein muss.
Mehr anzeigen
Hauptstandort oder Erfüllungsort:
München (Generalverwaltung der MPG e.V) und bundesweit - je nach Standort der Max-Planck-Institute.
Rechtliche, wirtschaftliche, finanzielle und technische Informationen
Bedingungen für die Teilnahme
Befähigung zur Berufsausübung:
Mit dem Teilnahmeantrag sind im Hinblick auf die zu fordernde Eignung folgende Unterlagen vorzulegen:
Teilnahmeantrag (Anschreiben),
Unternehmensdarstellung,
Eigenerklärung Berufs-/Handelsregister,
Eigenerklärung Berufserfahrung,
Lebensläufe der eingesetzten Mitarbeiter,
Eigenerklärung Nichtvorliegen von Ausschlussgründen,
Erklärung zur Teilnahme am Vergabeverfahren,
Eigenerklärung zu Versicherungen,
Eigenerklärung Geschäftszahlen,
Eigenerklärung Sprachen,
Eigenerklärung Erreichbarkeit und Kommunikation,
Eigenerklärung beeidigte Übersetzer,
Eigenerklärung Vertretungspersonal,
Eigenerklärung Bewerbergemeinschaften,
Verpflichtungserklärung zur Verfügbarkeit von Mitteln anderer Unternehmen,
Verpflichtungseigenerklärung Kern-Team.
Drei vergleichbare Referenzen.
Max. Umfang: 3 Seiten DIN A4; ca. 4 500 Zeichen in Schriftgröße 11; bitte einhalten;
Ein positives Referenzschreiben.
Max. Umfang: 1 Seite DIN-A4; ca. 1 500 Zeichen in Schriftgröße 11; bitte einhalten;
Verfügbarkeitskonzept (Beantwortung der Konzeptfragen 1 bis 3).
Max. Umfang: 2 Seiten DIN-A4; ca. 3 000 Zeichen in Schriftgröße 11; bitte einhalten;
Schulungskonzept (Beantwortung der Konzeptfragen 4 und 5).
Eigenerklärung Berufsverband (nur zur Information).
a) eine Darstellung der wirtschaftlichen Situation des Bewerbers unter Angabe des Umsatzes in den letzten 3 Geschäftsjahren für das Gesamtunternehmen sowie des Umsatzes in den letzten 3 Geschäftsjahren für vergleichbare Leistungen(Anlage 6);
b) unterschriebene Eigenerklärung des Unternehmens, dass er über eine Berufs- oder Betriebshaftpflichtversicherung verfügt für Personen-/Sachschäden und daraus resultierenden Vermögensschäden. (Angabe der Versicherungshöhen) Anlage 5;
Technische und berufliche Fähigkeiten:
a) Nachweise einer formal höheren Übersetzungsausbildung (anerkannter Hochschulabschluss) oder der Nachweis einer vergleichbaren Ausbildung in einem anderen Fachbereich mit mindestens 2 Jahren Übersetzungerfahrung oder der Nachweis einer fünfjährigen professionellen Übersetzungeerfahrung mindestens für die unter Ziffer II.2.4 genannten Sprachen: Englisch, Niederländisch, Französisch, Portugiesisch, Russisch, Polnisch, Türkisch, Chinesisch.
Mehr anzeigen
Die Mitarbeiterprofile des Kernteams und entsprechenden Nachweise lege(n) ich / wir in der Anlage 2a (selbst zu erstellen) bei.
Die Profile der vorgesehenen Mitarbeiter müssen den Lebenslauf (CV), die Berufserfahrung und Sprachkenntnisse (Abschlüsse) und einschlägige persönliche Referenzen beinhalten;
b)Eigenerklärung, Verpflichtung, dass ein gleichbleibender deutschsprachiger Koordinator die Betreuung der Übersetzungsaufträge der Max-Planck-Gesellschaft übernimmt und gewährleisten, dass möglichst ein gleichbleibendes Kernteam von mindestens 10 Mitarbeitern zur Verfügung steht;
Mehr anzeigen
c)Eigenerklärung Erreichbarkeit und Kommunikation:
Dass Montag - Freitag jeweils ein Ansprechpartner für den Auftraggeber in der Zeit von 8 - 18 Uhr zur Auftragserteilung oder für Fragen zur Verfügung steht.
Die grundsätzliche Amtssprache ist Deutsch. Kommunikation mit dem Auftraggeber über Übersetzungsleistungen erfolgt in Deutsch oder Englisch;
d)Eigenerklärung Sprachen:
Dass das im Auftragsfall in alle geforderten Sprachen übersetzt werden kann.
Der Hauptanteil der zu übersetzenden Texte erfolgt in der Regel aus der deutschen in die englische Sprache und umgekehrt. Weiterhin fallen Übersetzungen aus dem Spanischen, Italienischen ins Deutsche oder Englische und umgekehrt an. Gelegentlich sind Übersetzungen aus und in weitere Sprachen erforderlich, wie z.B. Niederländisch, Französisch, Portugiesisch, Russisch, Polnisch, Türkisch, Chinesisch, hier in der Regel nur in Kombination mit Deutsch;
Mehr anzeigen
e)Eigenerklärung beeidigte Übersetzer
Wenn ausdrücklich so beauftragt, kann mein Unternehmen, Leistungen, die ein beeidigter Übersetzer ausüben muss, stellen.Allgemein beeidigte oder ermächtigte bzw. öffentlich bestellte Dolmetscher und Übersetzer sind Dolmetscher und Übersetzer, die bei einem Landgericht, Oberlandesgericht oder einer Innenbehörde einen allgemeinen Eid abgelegt haben. Dieser Eid ist gemäß § 189 Abs. 2 GVG vor allen Gerichten des Bundes und der Länder gültig;
Mehr anzeigen
f) Eigenerklärung Vertretungspersonal, dass im Auftragsfall adäquates und entsprechend geschultes Vertretungspersonal vorgehalten wird, welches ebenfalls vollständig und umfassend in die Aufgaben und Anforderungen eingewiesen ist und idealerweise über vergleichbare Qualifikationen wie das Kernpersonal verfügt.
Mehr anzeigen
Verfahren
Voraussichtliche Anzahl von Bewerbern: 5
Zeitpunkt des Eingangs der Angebote: 12:00
Datum der Absendung der Aufforderungen: 2018-03-15 📅
Sprachen, in denen Angebote oder Teilnahmeanträge eingereicht werden können: Deutsch 🗣️
Gültigkeitsdauer des Angebots: 2018-06-30 📅
Öffentlicher Auftraggeber
Identität
Andere Art des öffentlichen Auftraggebers: Einrichtung des privaten Rechtes
Kontakt
Kontaktperson: Sachgebiet Vergabemanagement
Internetadresse: www.mpg.de 🌏
Dokumente URL: https://tender24.de/NetServer/TenderingProcedureDetails?function=_Details&TenderOID=54321-Tender-1610db84bea-14ea71b98879ed8b 🌏
URL der Teilnahme: www.tender24.de 🌏
Ergänzende Informationen
Körper überprüfen
Name: Vergabekammer Südbayern bei der Regierung von Oberbayern
Postanschrift: Maximilianstr. 39
Postort: München
Postleitzahl: 80534
Land: Deutschland 🇩🇪
E-Mail: vergabekammer-suedbayern@reg-ob.bayern.de 📧
Informationen zu Fristen für Nachprüfungsverfahren:
Ein Nachprüfungsantrag ist unzuläsig, soweit mehr als 15 Kalendertage nach Eingang der Mitteilung des Auftraggebers, einer Rüge nicht abhelfen zu wollen, vergangen sind.§ 160 Abs. 3 Nr. 4 GWB. Ein Nachprüfungsantrag ist zudem unzulässig, soweit der Antrag erst nach Zuschlagserteilung zugestellt wird § 168 Abs. 2 GWB. Die Zuschlagserteilung isr möglich 10 Tage nach Absendung (per Fax oder auf elektronischem Weg) der Bekanntgabe der Vergabeentscheidung §134 GWB. Die Zulässigkeit eines Nachprüfungsantrages setzt ferner voraus, dass die geltend gemachten Vergabeverstöße unverzüglich nach Kenntnis bzw. - soweit die Vergabeverstöße aus der Bekanntmachung oder den Vergabeunterlagen erkennbar sind - bis zum Ablauf der Bewerbungs - bzw. Angebotsfrist gerügt wurden. §160 Abs. 3 Nr. 1-3 GWB.
Mehr anzeigen
Name: Max-Planck-Gesellschaft z.F.d.W. Generalverwaltung; Sachgebiet Vergabemanagement
Postanschrift: Hofgartenstraße 8
Postleitzahl: 80539
E-Mail: uebersetzungen@gv.mpg.de 📧
Fax: +49 8921081344 📠
Quelle: OJS 2018/S 031-067801 (2018-02-12)
Bekanntmachung über vergebene Aufträge (2018-06-11)
Objekt
Umfang der Beschaffung
Kurze Beschreibung:
Gesamtwert des Auftrags: 0.01 EUR 💰
Metadaten der Bekanntmachung
Dokumenttyp: Bekanntmachung über vergebene Aufträge
Verfahren
Angebotsart: Entfällt
Vergabekriterien
Niedrigster Preis
Öffentlicher Auftraggeber
Identität
Name des öffentlichen Auftraggebers: Max-Planck-Gesellschaft z. F. d. W. Generalverwaltung;
Referenz
Daten
Absendedatum: 2018-06-11 📅
Veröffentlichungsdatum: 2018-06-12 📅
Kennungen
Bekanntmachungsnummer: 2018/S 110-251081
Verweist auf Bekanntmachung: 2018/S 031-067801
ABl. S-Ausgabe: 110
Objekt
Umfang der Beschaffung
Kurze Beschreibung:
Ort der Leistung
Hauptstandort oder Erfüllungsort:
Auftragsvergabe
Datum des Vertragsabschlusses: 2018-06-08 📅
Ergänzende Informationen
Dienststelle, bei der Informationen über das Überprüfungsverfahren eingeholt werden können
Name: Max-Planck-Gesellschaft z. F. d. W. Generalverwaltung; Sachgebiet Vergabemanagement
Quelle: OJS 2018/S 110-251081 (2018-06-11)
Objekt
Umfang der Beschaffung
Kurze Beschreibung:
Zu vergeben ist ein Abruf-Rahmenvertrag, der neben mehr oder weniger standardisierten Texten, regelmäßig auch fachspezifische Übersetzungsdienstleistungen, insbesondere die Übersetzung von hochqualifizierten und z. T. innovativen wissenschaftlichen Texten aus den verschiedensten Forschungsgebieten, umfassen wird. Hauptübersetzungsrichtung sind deutsch – englisch und englisch- deutsch.
Mehr anzeigen
Metadaten der Bekanntmachung
Dokumenttyp: Bekanntmachung über vergebene Aufträge
Verfahren
Angebotsart: Entfällt
Vergabekriterien
Niedrigster Preis
Öffentlicher Auftraggeber
Identität
Name des öffentlichen Auftraggebers: Max-Planck-Gesellschaft z. F. d. W. Generalverwaltung;
Referenz
Daten
Absendedatum: 2018-06-11 📅
Veröffentlichungsdatum: 2018-06-12 📅
Kennungen
Bekanntmachungsnummer: 2018/S 110-251081
Verweist auf Bekanntmachung: 2018/S 031-067801
ABl. S-Ausgabe: 110
Objekt
Umfang der Beschaffung
Kurze Beschreibung:
Als Ergebnis des Wettbewerbes beabsichtigt der Auftraggeber die Vergabe eines Abrufrahmenvertrags über die nachfolgend näher spezifizierten qualifizierten Übersetzungsdienstleitungen. Aufgrund der Vielschichtigkeit der Forschungsbereiche sind die zu übersetzenden Schriftstücke aus diversen Fachbereichen. Der Hauptanteil der zu übersetzenden Texte erfolgt aus der deutschen in die englische Sprache und umgekehrt. Weiterhin fallen Übersetzungen aus dem Spanischen, Italienischen ins Deutsche oder Englische und umgekehrt an. Gelegentlich sind Übersetzungen aus und in weitere Sprachen erforderlich, wie z.B. Niederländisch, Französisch, Portugiesisch, Russisch, Polnisch, Türkisch, Chinesisch, hier in der Regel nur in Kombination mit Deutsch. Es soll ein möglichst weites Spektrum der anfallenden Übersetzungen vor allem auch von wissenschaftlichen, aber auch wissenschaftspolitischen Texten umfassend abgedeckt werden. Die MPG ist international ausgerichtet und unterhält Institute u. Forschungsreinrichtungen, an den Wissenschaftler aus allen Kontinenten tätig sind. Daraus folgt, dass die wichtigsten Texte mindestens zweisprachig in Deutsch und Englisch abgefasst werden. Unter Verweis auf weiterführende Informationen unter www.mpg.de seien an dieser Stelle zur ungefähren Einordnung der MPG folgende Kennzahlen angeführt: In 83 Instituten und Forschungseinrichtungen in Deutschland,Außenstellen im Ausland sind derzeit mehr als 23 400 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter beschäftigt, darunter 4 400 Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler. Die Mitarbeiter kommen aus über 30 Nationen aus der ganzen Welt. Neben den Schwerpunkten in Europa sind Wissenschaftler aus dem asiatischen, osteuropäischen, angloamerikanischen und lateinamerikanischen Raum stark vertreten.Wie dies für die hier im Wettbewerb stehenden Leistungen – nicht zuletzt wegen der inhaltlichen Ausrichtung auf die Grundlagenforschung- kennzeichnend ist, kann das endgültige Volumen eines etwaig bestehenden Bedarfs nicht genau beziffert werden. Analysen ergeben ein geschätztes Volumen 213 000 Zeilen pro Jahr.(deutsch-englisch, ausgehend von einer Standardzeile von 55 Zeichen inkl. Leerzeichen). ca. 34 000 Zeilen entfallen auf englisch-deutsch. Je ca. 3 000 Zeilen in beide Richtungen entfallen auf die Sprachen Russisch und Chinesisch. 30 000 Zeilen werden Lektoatleistungen in englisch zugeordnet. Der Auftraggeber wird den jeweils bestehenden Bedarf an Übersetzungsleistungen im Vertragszeitraum einzeln abrufen. Abnahmeverpflichtungen seitens des Auftraggebers bestehen aber nicht. Mit Abgabe eines Angebots akzeptiert der Bieter dies.Dabei handelt es sich z.B. um Broschüren, Zeitschriften, Flyer, Pressemitteilungen, Präsentationen, Reden von hochrangigen Persönlichkeiten, Jahresberichte, Anschreiben, Sitzungsprotokolle, Verträge aller Art. Das Themenspektrum umfasst die Bereiche Finanzen, Unternehmenskommunikation, Verwaltung, Recht, Personal, Bau, IT, Forschungsmarketing und Wissenschaft (aus dem Umfeld der drei Sektionen der MPG: Chemisch-Physikalisch-Technische Sektion, Biologisch-Medizinische Sektion und Geistes-, Sozial- und Humanwissenschaftliche Sektion). Für vertragliche Zwecke ist als Zieltext das Korrektur gelesene und fachlich geprüfte Ergebnis einer Übersetzung zu verstehen. Dabei wird ein Vier-Augen-Prinzip in Anlehnung an DIN 15038 bzw. ISO 17100 vorausgesetzt. Die MPG geht davon aus,dass der AN zur Erfüllung der DL mit gängiger, aktueller SW für computerunterstützte Übersetzung arbeitet.Gemeint sind hierbei ausschließlich CAT-Tools. Der Einsatz von MT-Tools sowie der in CAT-Tools integrierten MT-Funktionalität ist strengstens untersagt. Ebenso ist der Einsatz von Cloud-basierten CAT-Tools bzw. solcher SW untersagt, die das Hochladen von Texten des AG auf Server, die weder im Eigentum des AG noch des AN befindlich sind, vorsieht. Der AG setzt die SW SDL-Studio 2017 ein, zu der das bieterseitige CAT-Tool kompatibel sein muss.
Mehr anzeigen
Hauptstandort oder Erfüllungsort:
München (Generalverwaltung der MPG e. V.) und bundesweit – je nach Standort der Max-Planck-Institute.
Auftragsvergabe
Datum des Vertragsabschlusses: 2018-06-08 📅
Ergänzende Informationen
Dienststelle, bei der Informationen über das Überprüfungsverfahren eingeholt werden können
Name: Max-Planck-Gesellschaft z. F. d. W. Generalverwaltung; Sachgebiet Vergabemanagement
Quelle: OJS 2018/S 110-251081 (2018-06-11)
Neue Beschaffungen in verwandten Kategorien 🆕
- Dienstleistungen für Unternehmen: Recht, Marketing, Consulting, Einstellungen, Druck und Sicherheit (>20 neue Beschaffungen)